Российский рынок услуг перевода сегодня: основные игроки, тенденции, темпы роста и прогнозы
Журнал «The Russia Corporate World», сентябрь 2011, Vol. 6. № 8
PDF-версия
Цитаты
....Сегодня переводческая деятельность, по мнению экспертов, стала полноправным производством со своим набором отраслевых стандартов и инструментария общения с клиентами посредством современных приемов маркетинга и иных рыночных способов продвижения услуг до конечных потребителей. Применительно к России, эксперты отрасли выделяют три основных этапа развития рынка. Первый этап – условно назван началом 1990-х годов, когда на закате СССР люди получили реальное право на рыночную коммерциализацию экономической деятельности, последовавшую за политикой перестройки. Именно в этот период, на рынке перевода появились те первые агентства перевода, ставшие сегодня
лидерами отрасли.
Далее последовал период созревания рынка, где произо- шло «отсеивание» игроков по дарвинскому принципу «выживает сильнейший», а затем наступил этап сформированного рынка со всеми атрибутами. Характеризуя сегодняшний российский рынок, президент переводческой компании «ТехИнпут» Борис Аронштейн отметил следующие его основные осо- бенности: появление крупных российских переводческих компаний при существую- щей общей раздробленности рынка; отсутствие на рынке крупных международных игроков, «всеядность» поставщиков переводческих услуг при отсутствии какой-либо специализации, абсолютная финансовая непрозрачность и пр.
....
Другие характеристики сегодняшнего рынка, по мнению других экспертов, включают появление профессиональных ассоциаций переводчиков, высокой конкуренции, расслоение игроков на крупных, средних и мелких, в зависимости от наличия или отсутствия достаточных человеческих, финансовых, технологических и иных необходимых ресурсов, позволяющих им влиять на происходящие на этом рынке процессы.
....
Согласно данным Маркетинговой группой «Текарт», сегодня всего в РФ работает около 850 переводческих компаний, 40% из которых сосредоточено в Москве и еще около 14% в Санкт-Петербурге, а остальные разбросаны по всей стране. Такое распределение обусловлено, среди прочих, необычайной высокой активностью деловой жизни в обеих столицах.
Связано это с тем, что на Москву приходится 50–60% инвестпроектов и международной торговли в стране, на Санкт–Петербург – около 20–25%, на остальные города и регионы – около 15–30%. Соответственно многие переводческие компании из других городов выполняют субподряды от московских и питерских бюро переводов. Также очень распространены языки бывшего СССР в связи с потоком граждан этих стран, желающих получить работу в РФ.
....
Согласно данным Белошапкина, общий размер оборота услуг перевода на российском рынке оценивается приблизительно в $400млн–$500млн, что с учетом приведенного выше размера глобального рынка, составляет лишь 2% от общего объема последнего. Эти данные созвучны с данными «Текарта», согласно которым объем рынка переводческих услуг в 2010 г. составил $510млн. «Впервые после кризиса в 2010 г. темпы роста рынка вышли на докризисный уровень в 15%. Можно ожидать, что в ближайшие 3 года российский рынок будет расти на 13–17% в год», – отметили эксперты компании. Этому, в частности, будут способствовать проведение в РФ крупных мировых мероприятий: Олимпиада в Сочи в 2014 г. и ЧМ по футболу, техническое перевооружение российских заводов, закупки импортного оборудования и техники, открытие российскими и зарубежными партнерами совместных предприятий и т. д.
....
20 Сентября 2011